-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 218
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Simplified Chinese translations #5535
base: master
Are you sure you want to change the base?
Update Simplified Chinese translations #5535
Conversation
Update translations based on the latest English text. Some major changes 1. Removed '型' in the names of types. ‘型’ is a short form of ‘类型’, which means ‘type’. Removed it to improve the translations of system messages by avoiding redundant in messages like ‘Properties of type [TypeName]’, and allowing it make sense in others like ‘[TypeName] is a type and predefined property …’ 2. Changed ‘具有' to '有'. '具有' usually means that something inherently possesses a certain quality, and often takes abstract things as its object. Changed to '有', which is a more general word that can take both concrete and abstract things as its object. 3. Changed the format of date precisions to corresponds to the English ones.
Update Simplified Chinese translations based on the latest English text.
Update Simplified Chinese translations based on the latest English text.
Are these changes also made in the corresponding Traditional Chinese i18n JSONs? |
I did not modify the Traditional Chinese ones, because I'm not quite sure about some of the word choices in Traditional Chinese. It would be great if you could offer some help. |
Modified some translations according to Chinese Wikipedia.
Sorry for the prolonged delay. I am not a fluent user of Traditional Chinese. I'm not sure if the word choice necessarily differs. I support just using the mapping if there is an injective mapping present for said character. It can always be improved later. Better to have slightly incorrect Chinese than English :) |
So you suggest to merge this? |
@winstonsung can you have a look at this maybe? |
'URIResolver' => [ 'URI分解器' ], | ||
'UnusedProperties' => [ '未使用属性' ], | ||
'WantedProperties' => [ '尚缺属性' ], | ||
'URIResolver' => [ 'URI解析器' ], |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"解析器" means "parser" instead of "resolver"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
both are called "解析器" in daily life
additional sources:
https://www.termonline.cn/search?searchText=resolver
https://www.termonline.cn/search?searchText=parser
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
(mark as resolved)
'info' => [ 0, '信息' ], | ||
'concept' => [ 0, '概念' ], | ||
'subobject' => [ 0, '子对象' ], | ||
'smwdoc' => [ 0, 'SMW文档' ], | ||
'smwdoc' => [ 0, 'smw文档', 'SMW文档' ], |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Magic words aliases are case insensitive.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
You're right. I will fix this.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
(mark as resolved)
'set_recurring_event' => [ 0, '设置循环事件', '设置重复事件' ], | ||
'declare' => [ 0, '声明' ], | ||
'SMW_NOFACTBOX' => [ 0, '__无事实框__' ], | ||
'SMW_SHOWFACTBOX' => [ 0, '__展示事实框__', '__显示事实框__' ], |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
We usually don't use "presentation" (展示) here, is there a reason to use this word first?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Just added as an alias. And in my opinion, "展示" is semantically more accurate here, though "显示" is usually used in the context of UI translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
(mark as resolved)
} | ||
}, | ||
"property": { | ||
"labels": { | ||
"_TYPE": "具有类型", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Better add to aliases for "具有"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I will add some not quite wrong legacy translations as aliases.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
(mark as resolved)
Done (as commented). |
(2 resolved, 2 to-do) |
"_SUBP": "是……的子属性", | ||
"_SUBC": "是……的子分类", | ||
"_TYPE": "有类型", | ||
"_URI": "等同物URI", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"等同物"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
According to the description and example, "equivalent" is a noun here.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
(mark as resolved)
"_LCODE": "语言代码", | ||
"_TEXT": "文本", | ||
"_PDESC": "属性描述", | ||
"_PVAP": "允许样板", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"样板" looks somewhat weird to me here.
"属性约束模式": "_CONSTRAINT_SCHEMA", | ||
"属性配置文件模式": "_PROFILE_SCHEMA", | ||
"有文件附件": "_FILE_ATTCH", | ||
"有翻译":"_TRANS" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"翻译" (action) => "译文" (object)?
"_CONT_TITLE": "内容标题", | ||
"_CONT_DATE": "内容日期", | ||
"_CONT_KEYW": "内容关键词", | ||
"_TRANS": "翻译", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"翻译" (action) => "译文" (object)?
"小数位数": "_PREC", | ||
"文字": "_TEXT", | ||
"有属性描述": "_PDESC", | ||
"有允许样板": "_PVAP", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"样板" looks somewhat weird to me here.
(2 issues to be resolved) |
I have lost track of this PR. "2 issues to be resolved" means, that it is not finished yet, correct? |
Not finished. |
Update Simplified Chinese translations in
/i18n/extra/
based on the latest English text.Some major changes in
/i18n/extra/zh-cn.json